2023. 06. 22.

Volt-e olyan fordítási hiba a Bibliában, amit azóta kijavítottak? – A lelkész válaszol

Teológiai vagy épp a hétköznapi élettel kapcsolatos kérdéseket is megválaszol Csűrös András református lelkipásztor a református egyház műsorában. A Hiszed vagy sem? minden hétfőn 19 órakor jelentkezik Facebookon és YouTube-on, itt, a 777-en pedig havonta szemlézzük az adások egy kérdését és a rá adott feleletet.

A történelemben számos bibliafordítás született, és bizony előfordult, hogy olykor hiba csúszott a rendszerbe.

Ennyi év távlatából természetes, ha a Biblia néhány szavát nehéz lefordítani. Erre jó példák az egyes hangszerek, amelyek egy részéről csak azt tudjuk, hogy léteztek, de azt már nem, hogy pontosan hogyan nézhettek ki, hogyan szólaltak meg, vagy éppen milyen mai hangszer elődjének tekinthetőek.

A Bibliában a legtöbbször említett állat a bárány, de van egy furcsa állat, amit „az angol Károli”, azaz

hirdetés

a King James Version unikornisnak fordít. A fordítókat az Ószövetség ókori görög fordítása téveszthette meg, amelyben ezt a bizonyos állatot egyszarvúnak nevezik.

Ma már inkább őstuloknak, bivalynak, vadbikának, orrszarvúnak szokták fordítani. Mivel legfeljebb a kontextusból lehet következtetni az állat kilétére, nehéz dolguk lehetett a fordítóknak, de azt biztosra vehetjük, hogy nem unikornist említ az eredeti szöveg. Egyébként a Biblia összes állata közül a legfontosabb az ártatlan bárány, aki Jézus Krisztus.


A kérdés és a válasz a Magyarországi Református Egyház Hiszed vagy sem? című műsorában hangzott el. Ennek szerkesztett változatát olvashattátok. Ha a teljes adást vagy a további részeket is visszanéznétek, látogassatok el a református egyház Facebook-oldalára, vagy YouTube-csatonájára! Ha pedig Ti is kérdeznétek a lelkésztől, írjatok e-mailt a műsor címére: hiszedvagysem@reformatus.hu

 

Borítókép - Fotó: Csűrös András Jakab, A lelkész válaszol
A lelkész válaszol Szemle
hirdetés